Warum Dolmetscher ihre Sprachen und Fachgebiete perfekt beherrschen müssen – Erklärt am Beispiel einer Videokonferenz in den Sprachen Deutsch-Spanisch

1/24/20251 min read

Stellen Sie sich vor: Videokonferenz. Deutsche Ingenieure reden mit spanischen Kollegen. Ein Dolmetscher für die Sprachen Deutsch-Spanisch dolmetscht die Videokonferenz.

Der deutsche Ingenieur sagt:
„Wir müssen die Einlaufphase optimieren!“

Die Spanier starren irritiert in die Kamera. Einer fragt unsicher:
„¿Qué fase de
enema?“ (Welche „EINLAUF“phase?)

Stille. Die Spanier kichern, der Deutsche schaut verwirrt. Und alle fragen sich: Reden die hier über Technik oder Darmspülungen?

Tja, scheinbar war „enema“ doch nicht ganz die richtige spanische Übersetzung. Wenn man sich als Dolmetscher nicht auskennt und die Sprachen und das Fachgebiet nicht perfekt beherrscht, kann es zu solchen Situationen kommen. Auch die KI-Übersetzung liefert solche amüsanten Ergebnisse.

Was lernen wir daraus?

Falsche Freunde lauern überall. Es gibt im Spanischen und Deutschen sehr viele. Ohne kompetente Dolmetscher kann so ein Meeting vom Thema Technik direkt zum Thema Darmgesundheit führen. Das kann peinlich werden – oder halt lustig. Ersparen kann man sich das Ganze, indem man mit erfahrenen Dolmetschern arbeitet.